שיר השירים
ソロモンの雅歌
1955年日本聖書協会訳
どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
שיר השירים אשר לשלמה
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
שיר
シイル 歌
השירים
ハシイリイム あの その の 歌
אשר
アシェル その 5w1h
לשלמה
リシュロモゥ ソロモンに
ישקני
イシャケニイ わたしに口づけします
מנשיקות
ミネシイコウト の口づけで
פיהו
ピイフウ 彼の口
כי
キィ なぜなら
טובים
トウビイム とてもよい
דדיך
ドデェハ あなたの愛情
מיין
ミヤイン ワインより
^_^自分訳
ソロモンへの歌の歌
わたしに口付けします彼の口で、なぜならワインの祝福よりあなたの愛情はよい。
意訳 わたしの話すあなたの言葉、それはワインの祝福よりあなたの愛情は素晴らしい。
静岡パプテスト協会より
雅歌の中でお互いに呼びかけあっている若者とおとめを、神とイスラエルとの関係と見なし、そこで交わされる愛の言葉は、神とイスラエルとの契約関係を表していると考えたからです。キリスト教会はこれを、キリストと教会の関係、そしてまた、キリストとクリスチャンの関係と解釈してきました。
^_^
自分は宗教団体に属していないので、若者とおとめ、神様と人としよう。