伝道の書 2:22
1955年訳 そもそも、人は日の下で労するすべての労苦と、その心づかいによってなんの得るところがあるか。
2:22 קהלת
כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש
כי キィ 以下のため for למ
מה メェ 何 なんと 無制限 יצ
הוה フベェ 取得 です צפת צפצ ある
לאדם ロアダム アダムに כתקי
בכל べホル 全てのために שלכ
עמלו アマロゥ 彼の苦労 全ての労働 זיכמ זיכפ
וברעיון ウブラアヨウン and 考え 努力 力 追い求め פשגזמפט 風のような
לבו リボウ 彼の心 “心の追い求め כשפ
שהוא シェフゥ 彼が 自分自身 これと同じ これが בצפת
עמל アメル “彼の苦痛のように 哀れな 労働者 哀しみの 労する זיכ
תחת השמש タハト ハシャメシュ 太陽の下
彼の全ての重労働
הוה ある ホイットニーは「人にとって何があるのか」リスは「如何なる存在があるか」ネイルは「存在の(一瞬)瞬間があるか」