משלי שלמה בן דוד מלך ישראל 6
1.わたしの息子よ、あなたがもし隣人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば
בני ベニー 私の息子よ
אם ערבת アム アラブータ もし~なら あなたが保証人となる
לרעך レレエーハ あなたの隣人の
תקעת タカータ あなたがたたく
לזר ラザル 異邦人の
כפיך. カベーハ あなたの手のひらの
2
נוקשת ノカッタ あなたが罠に陥る
באמרי ベイムレー 言葉による
פיך フィーハ あなたの口
נלכדת ニルガデゥタ あなたが捕らえられる
באמרי ベイムレー 言葉により
פיך フィーハ あなたの口
「あなたの言葉により、あなたが罠に陥る/あなたの言葉によりあなたが捕らえられる」⁉️
3
עשה アセー あなたはよせ
זאת ゾット それを
אפוא エフォー つまり
בני ベニー わたしの息子よ
והנצל ベヒナツェル そしてあなたは救われる
כי באת キー バァータ なぜなら あなたは入った
בכף רעך べハーフ レエーハ 手の中に あなたの隣人の
לך レフ 行け
התרפס ヒトラペス あなたはひれ伏せ
ורהב ウレハブ そして あなたはせがめ
רעיך レエーハ あなたの隣人たちに
「あなたはよせそれを、つまり、わたしの息子よそしてあなたは救われる/なぜならあなたは隣人の手の中に入った、あなたの隣人たちのところへ行き、あなたはせがみひれ伏せ」
4
אל-תתן アル ティテン あなたは与えるな
שנה シェナー 眠りを
לעיניך レエーネーハ あなたの目
ותנומה ウテヌマー そしてまどろみを
לעפעפיך レアファペーハ あなたの目
「あなたは与えるな、あなたの目に眠りを、そしてあなたの目にまどろみを」❓
5
הנצל ヒナツェル あなたは救われる
כצבי キッビイ かもしかのように
מיד ミヤド 手から
וכצפור ウヘツィボール そして鳥のように
מיד יקוש ミヤド ヤクーシェ 手から 鳥を捉える者
「あなたは救われる、カモシカをとらえるような手から/そして鳥のように、とりを捕獲する者の手から」
6. 勤勉に
לך-אל-נמלה レフ エフ ネマラー あなたは 行け ありのところに
עצל アッェル 怠け者よ
ראה レエー あなたは見よ
דרהיה デラヘーハ その道を
וחכם バハハム そして あなたは知恵を得よ
「怠け者よあなたは蟻のところへ行け/あなたはその道を見よ、そしてあなたは知恵を得よ」
7
אשר אין アッシェル エン 〜ところの いない
לה קציון ラハ カツィン それには 領主が
שטר シュテル 将校が
ומשל ウモシェル そして支配者が
「蟻のところには、領主、将校、支配者がいない。」
8
תכיו タヒン 用意する
בקיץ バカイツ 夏に
לחמה ラフマハ そのパンを
אגרה アゲラー 集める
בקציר バァカツィールイ 収穫どきに
מאכלה マアハラハ その食物
「夏にパンを用意する/収穫どきに食物を集める」
9
עד מתי アッド マタイ いつまで〜か
עצל アツェル 怠け者よ
תשכב ティシュカブ あなたは横になる
מתי マタイ いつ〜か
תקום タクム あなたは起き上がる
משנתך ミシュナテーハ あなたの眠りから
「怠け者よいつまで横になる/いつ眠りから起き上がる」
10
מעט. メアット 少しの
שנות シェノット 眠り
מעט メアット 少しの
תנומות タヌモット まどろみ
מעט חבק ידים メアット ヒプック ヤダイム 少しの 組み 腕
לשכב リシュカブ 横になるために
「少し眠り、少しまどろみ/少し腕を組んで横になる」
11
ובא - כמהלך ウバァー ヒムハレム やってくる 進行する者のように
ראשך レシェーハ あなたの貧乏は
ומחסרך ウマフソレハー そして あなたの欠乏が
כאיש ケィシュ 人のように
מגן マゲン 盾のように
「進行するようにあなたの貧乏ややってくる/欠乏は貧乏人の盾のように」
12
אדם アダム
בליעל ベリヤアル よこしまな
איש イッシュ 人
און アーバェン 不義の
הולך ホレフ 歩く者
עקשות イケシュート 曲がったこと
פה ペー 口の
「よこしまなアダム、不義の人/曲がったことをいい歩く口」
13
קרץ コレッツ 細くする者
בעיניו ベエーナブ その目を
מלל モレル 合図する者
ברגלו ベラグラブ その足で
מרה モレー 指し示す者
באצבעתיו ベエツベオタブ その指で
「目配せする者、足で合図する者、後ろ指指す者」
14
תהפכות タープーホット ねじれ
בלבו ベリボー その心
חרש ホレッシュ 耕す者
רע ラー 悪を
בכל - עת. ベホール エッツ すべての 時
מדנים ミドゥヤニーム 争いを
ישלח イシャレアッハ 彼は送り込む
「その心はねじれすべての時に悪をおこし/争いをおこす」
15
על - כן アル ケン それゆえ
פתאם ピトオム 突然に
יבוא ヤボー やってくる
אידו エドー 彼の災難は
פתע ペター にわかに
ישבר イシャベール 打ち砕かれる
ואין ベエェン しかしない
מרפא マルペー いやしは
「それゆえに災難は突然やってきて/にわかに打ち砕かれていやしはない」
16
שש - הנה シェシュ ヘナ 六つ ここに
שנא יי. サネー アドナイ 憎むものが 主
ושבע べシェバー そして 七つ
תועבות トアバァット 嫌悪が
נפשו ナフショー 彼の魂
「主の憎むものが六つある/七つ魂の嫌う悪がある」
17
עינים エナイーム 目
רמות ラモット 高ぶる
לשון レション 舌
שקר シャーケル 偽りの
וידים ベヤダイム そして手
שפכות シュフェホット 流す
דם - נקי ダム ナキー 血を 罪のない
「高ぶる目、偽りの舌、罪のない者の血を流す手」
18
לב レブ 心
חרש ホレッシュ 耕す
מחשבות マフシェボット たくらみを
און アーベン 不義の
רגלים ラグライム 足
ממהרות メマハロット 急ぐ
לרוץ ラルーツ 走るために
לרעה ララアー 悪へ
「不義のたくらみを準備する心/悪へ走る急ぐ足」
19
יפיח ヤフィーアハ 告げる
כזבים ケザビーム 嘘を
עד エッド 証人
שקר シャーケル 偽りの
ומשלח ウメシャレッハ そして送り込むもの
מדנים メダニーム 争いを
בין ベン ~の間に
אחים アヒーム 兄弟の
「嘘をつく、作り話をする証人、/兄弟の間に争いを送り込むもの」
20
נצר ネッオール あなたは見守れ
בני ベニー わたしの息子よ
מצות ミツボット 戒め
אביך アビーハ あなたの父の
ואל - תטש ベアル ティトッシュ そして するな 捨てる
תורת トーラート 教えを
אמך イメーハ あなたの母の
「息子よ祖父たちの戒めを守れ/教えを捨てるなあなたの祖母たちの」
21
קשרם コシュレム あなたはそれを結びつけ
ער - לבך アル リベハー ~に あなたの心に
תמיד タミード 常に
ענדם オヌデム あなたはそれを巻きつけよ
על - גרגרתך アル ガルゲロテーハ ~に あなたの首に
「それをあなたの心に結びつけよ/常にそれをあなたの首に巻きつけよ」
22
בהתהלכך ベヒツハーレフハー あなたが生き巡る時
תנחה タンへー 彼女は導く
אתך オタフ あなたを
בשכבך ベショフベーハー あなたが横になる時
תשמר テシュモール 彼女は守る
עליך アレーハ あなたを
והקיצות バアキツオータ あなたが目覚める時
היא ヒー 彼女は
תשיחך テスィヘーハ あなたに話かける
「あなたが生き巡る時あなたを導く、あなたが横になる時あなたを守る、あなたが目覚める時あなたに話かける」
23
כי キー まことに
נר ネル ともしび
מצוה ミツバー 戒めは
ותורה べトーラー そして トーラーは
אור オール 光
ודרך べデレフ そして 道は
חיים ハイーム 命の
תוכחות トヘホット 叱責は
מוסר ムサール 諭しの
「まことにともしびは戒めでトーラーは光,そして命の道、叱責は諭しの」
24
לשמרך リシュモルハー あなたを守る
מאשת メエシェット 女から
רא ラア 悪の
מחלקת メヘルカット なめらかさから
לשון ラション 舌の
נכריה ノフリヤー 外国の女の
「あなたを守るため、悪い女、舌のなめらかな外国の女から」
25
אל - תחמד アル タフモッド するな 慕う
יפיה ヨフヤハ 彼女の美しさ
בלבבך ビルバベーハ あなたの心で
ואל - תקחך ベアル ティカハハー そして するな 彼女が虜にしないように
בעפעפיה ベアフアペーハ 彼女のまぶたで
「するな あなたの心で彼女の美しさを慕うことを/するな 、彼女のまぶたで彼女があなたを虜にすることを」
26
כי キー なぜなら
בעד - אשה ベアッド イシャー ~のためには 女
זונה ゾナー 淫行する
עד - ככר לחם アッド キカル ラーヘム ~まで 一塊 パン
ואשת ベェエシェット しかし 妻は
איש イッシュ 人の
נפש ネフェシュ 命を
יקרה イエカラー 尊い
תצוד タツツド 追い求める
「なぜなら、女と淫行のためには高級な食事とホテルまで/しかし人妻は尊い命を追い求める」
27
היחתה ハヤフテー かき集める~のか
איש イッシュ 人は
אש エッシュ 火を
בחיקו べへーコー 彼の懐に
ובגדיו ウベガダブ そして 彼の衣は
לא ロー
תשרפנה ティサラフナ 焼かれない
「人は火を懐にかき集めるのか/衣を焼くな」
28
אם - יהלך イム イエハレフ もし~なら~から 歩く
איש イッシュ 人が
ער - הגחלים アル ハゲハリーム ~の上を 燃える炭
ורגליו ベラグラブ すると彼の足は
לא
תכוינה ティカベーナ 焦げ付かない
「人が燃える炭の上を歩くなら/足を焦がすな」
29
כן ケン ~も同様
הבא ハバー 入るもの
אל - אשת ロー エシェット ~へ 妻
רעהו レエーフ その隣人の
לא ינקה ロー イナケー 罪を逃れない
כל - הנגע コル ハノゲテ すべて 触る者は
בה バハ 彼女の
「これもおなじ、してはいけない、隣人の妻へ入ること、彼女に触れることは罪だ」
30-31
לא ロー するな
יבוזו ヤバーズー 軽蔑
כי キー ~時
יגנוב イグノーブ 彼が盗む
למלא レマレー 満たす時
נפשו ナフショー 彼の食欲を
כי キー ~時
ירעב イルアブ 彼が飢える時
ונמצא ウェニムツァー しかし 見つかった時は
ישלם イシャロム 償いをする
שבעתים シバタイム 七倍の
את - כל - הון エト コル ホン 〜を すべて 財産
ביתו ベートー 彼の家の
יתן イテン 彼は与える
「してはいけない軽蔑を、彼が盗む時、彼が飢えて食欲を満たすために」
「しかし見つかった者は七倍の償いをしなくてはいけない、彼の家の財産のすべてを彼は与える」
32
נאף ノフェー 密通する者 (淫ら)
אשה イシャー 妻と
חסר - לב ハサール レブ 欠けるもの 心の
משחית マシュヒート 滅ぼす者
נפשו ナフショー 彼自身
הוא フー 彼は
יעשנה ヤアセーヌ それをする
「妻と淫行をする者は心が欠けている/自滅する」
33
נגע ネガー 疫病と
וקלון ベカロン そして恥と
ימצא イムツアー 彼は出会う
וחרפתו べヘールパトー そして彼の恥は
לא - תמחה ロー ティマヘー するな 消す
「疫病と恥にあう/恥は消せない」
34
כי - קנאה キー キヌアー なぜなら 嫉妬は
חמת - גבר ハマット ガベール 怒り 夫の
ולא - יחמול ベロー イフモール そして 彼は容赦しない
ביום ベヨム 日に
נקם ナカム 復讐の
「なぜなら夫は嫉妬で怒り/彼は容赦しない怒りの日に」