ヘブライ語の詩句「לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ」は、詩篇第17編4節(תהילים י״ז:ד)からのものです。この句の文法と語彙を一つ一つ見ていきながら、日本語訳と解釈を説明します。
原文:
לְפָעֳלוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ אֲנִי שָׁמַרְתִּי אָרְחוֹת פָּרִיץ׃
単語ごとの訳:
ヘブライ語 発音 意味
לְפָעֳלוֹת lefa’olot 行動、行為において(目的格)
אָדָם adam 人間、人
בִּדְבַר bidvar 〜の言葉によって
שְׂפָתֶיךָ sefatecha あなたの唇(の言葉)=神の言葉
אֲנִי ani 私は
שָׁמַרְתִּי shamarti 守った、見張った、避けた
אָרְחוֹת orchot 道、歩み(複数)
פָּרִיץ paritz 暴虐な者、悪しき者
直訳:
「人の行いについて、あなたの唇の言葉によって、私は暴虐な者の道を守った。」
より自然な日本語訳:
「人の行いに関して、あなた(=神)の御言葉によって、私は悪しき者の道を避けて歩んできました。」
解釈:
この詩句は、詩篇作者(ダビデとされる)が神に対して、自らの正しさと信仰を訴えている部分です。
• 「あなたの唇の言葉によって」=神の戒め、教え、律法を意味し、それを基に生きていることを示します。
• 「暴虐な者の道」=悪人や罪人の歩む道、堕落の道を象徴しています。
• 「私はそれを守った(shamarti)」という言葉は、時には「避けた」や「見張った」という意味も持ちます。ここでは「そのような道に踏み入らないよう気をつけた・避けた」と解釈するのが自然です。
まとめ:
この節は、神の言葉を指針として生き、悪しき道を避けたという敬虔な姿勢を表しています。
必要であれば、関連するユダヤ的な注解(ラシ、マルビムなど)も紹介できます。興味ありますか?