2025年1月29日水曜日

詩編17:4

人のおこないの事をいえば、あなたのくちびるの言葉によって、わたしは不法な者の道を避けました。日本聖書協会訳

תהלים יז ד
לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ

ヘブライ語の詩句「לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ」は、詩篇第17編4節(תהילים י״ז:ד)からのものです。この句の文法と語彙を一つ一つ見ていきながら、日本語訳と解釈を説明します。


原文:


לְפָעֳלוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ אֲנִי שָׁמַרְתִּי אָרְחוֹת פָּרִיץ׃


単語ごとの訳:


ヘブライ語 発音 意味

לְפָעֳלוֹת lefa’olot 行動、行為において(目的格)

אָדָם adam 人間、人

בִּדְבַר bidvar 〜の言葉によって

שְׂפָתֶיךָ sefatecha あなたの唇(の言葉)=神の言葉

אֲנִי ani 私は

שָׁמַרְתִּי shamarti 守った、見張った、避けた

אָרְחוֹת orchot 道、歩み(複数)

פָּרִיץ paritz 暴虐な者、悪しき者


直訳:


「人の行いについて、あなたの唇の言葉によって、私は暴虐な者の道を守った。」


より自然な日本語訳:


「人の行いに関して、あなた(=神)の御言葉によって、私は悪しき者の道を避けて歩んできました。」


解釈:


この詩句は、詩篇作者(ダビデとされる)が神に対して、自らの正しさと信仰を訴えている部分です。

あなたの唇の言葉によって」=神の戒め、教え、律法を意味し、それを基に生きていることを示します。

暴虐な者の道」=悪人や罪人の歩む道、堕落の道を象徴しています。

私はそれを守った(shamarti)」という言葉は、時には「避けた」や「見張った」という意味も持ちます。ここでは「そのような道に踏み入らないよう気をつけた・避けた」と解釈するのが自然です。


まとめ:


この節は、神の言葉を指針として生き、悪しき道を避けたという敬虔な姿勢を表しています。


必要であれば、関連するユダヤ的な注解(ラシ、マルビムなど)も紹介できます。興味ありますか?