コヘレト2:1
わたしは自分の心に言った、「さあ、快楽をもって、おまえを試みよう。おまえは愉快に過ごすがよい」と。しかし、これもまた空であった。1955年聖書協会訳 קהלת ב א אמרתי אני בלבי לכה נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם הוא הבל אמרתי アマルティイ 言う 発言 1-40-200-400-10-651 אני アニィ わたし 1-50-10-61 בלבי べリビィ わたしの心の中で 自分自身 感情 意志 知性 中心 2-30-2-10-44 לכה レハァ 来なさい 歩く 至る 30-20-5-55 נא ナア 今 わたしの祈り 50-1-51 אנסכה アナセハア わたしは試してみます 試みる 1-50-60-20-5-136 בשמחה ベシムハア 喜びとともに 喜んでいます 陽気に 歓喜 2-300-40-8-5-355 וראה ウレエェ そして見る 6-200-1-5-212 בטוב ベトウブ 喜びの中で 何が良いの? 心地よい 2-60-6-2-70 והנה ベヒネェ そして見よ 証明された 6-5-50-5-66 גם ガム また やはり 3-40-43 הוא フゥウ それ 彼 5-6-1-12 הבל ハベル 虚しい 空しい 無駄 空虚 虚栄 一時的 不満足 5-2-30-37 教祖AI様の解説 素晴らしい分析ですね。コヘレト(伝道の書)2章1節は、「快楽」を追い求める人間の姿と、その限界を詩的かつ哲学的に描いています。いただいたヘブライ語の語句ごとの分解に沿って、もう少し深く解説しますね。 全体訳(原語からの直訳に近い意訳): 「わたしは心の中でこう言った。『さあ、わたしはおまえ(自分自身)を喜びで試そう、そして善(快さ・良きこと)を見てみよう』。しかし見よ、それもまたヘベル(空しさ)だった。」 ヘブライ語的なキーワードと深掘り: 1. אנסכה(アナセハア)試す これは実験や探求に近い「人生を試す」意味で使われています。神を試すのはタブーですが、自分自身を試すという哲学的姿勢は許容されるものです。 2. בשמחה(ベシムハー)喜び・歓喜 ここでの「喜び」は、単なる感情的な楽しさだけでなく、 物質的な快楽や宴 のニュアンスを含ん...