詩編17:4
人のおこないの事をいえば、あなたのくちびるの言葉によって、わたしは不法な者の道を避けました。日本聖書協会訳 תהלים יז ד לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ ヘブライ語の詩句「 לפעלות אדם בדבר שפתיך אני שמרתי ארחות פריץ 」は、詩篇第17編4節(תהילים י״ז:ד)からのものです。この句の文法と語彙を一つ一つ見ていきながら、日本語訳と解釈を説明します。 原文: לְפָעֳלוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ אֲנִי שָׁמַרְתִּי אָרְחוֹת פָּרִיץ׃ 単語ごとの訳: ヘブライ語 発音 意味 לְפָעֳלוֹת lefa’olot 行動、行為において(目的格) אָדָם adam 人間、人 בִּדְבַר bidvar 〜の言葉によって שְׂפָתֶיךָ sefatecha あなたの唇(の言葉)=神の言葉 אֲנִי ani 私は שָׁמַרְתִּי shamarti 守った、見張った、避けた אָרְחוֹת orchot 道、歩み(複数) פָּרִיץ paritz 暴虐な者、悪しき者 直訳: 「人の行いについて、あなたの唇の言葉によって、私は暴虐な者の道を守った。」 より自然な日本語訳: 「人の行いに関して、あなた(=神)の御言葉によって、私は悪しき者の道を避けて歩んできました。」 解釈: この詩句は、詩篇作者(ダビデとされる)が神に対して、自らの正しさと信仰を訴えている部分です。 • 「 あなたの唇の言葉によって 」=神の戒め、教え、律法を意味し、それを基に生きていることを示します。 • 「 暴虐な者の道 」=悪人や罪人の歩む道、堕落の道を象徴しています。 • 「 私はそれを守った(shamarti) 」という言葉は、時には「避けた」や「見張った」という意味も持ちます。ここでは「そのような道に踏み入らないよう気をつけた・避けた」と解釈するのが自然です。 まとめ: この節は、神の言葉を指針として生き、悪しき道を避けたという敬虔...